¿DRAGONBALL EN CASTELLANO O EN CATALAN?


Hasta hacé poco 2 televisiones se disputaban los derechos del anime de DRAGONBALL ,por una parte el canal BOING de la cadena privada TELE 5 y por otra el tercer  canal autonómico catalán dedicado al publico infantil y juvenil CLUB SUPER3/3XL.CAT.

Finalmente la cadena privada ha vencido a la autonómica ,ya que el precio de dichos derechos de emisión eran bastante elevados y esta no podía gastarlos …

Y es que con el tiempo dicha serie de 3 partes ( DRAGONBALL ,Z y GT) ha subido de categoría y es una apuesta segura de audiencia rápida y fácil y eso lo sabe muy bien la compañía audiovisual que actualmente posee los derechos.

La polémica viene que muchos catalanes hemos seguido con fervor y durante muchos años el DRAGONBALL en catalán y cuesta mucho acostumbrarse a unas voces que no reconoces como las de tus personajes de toda la vida.Por otra parte esta la adaptación española que tuvieron ciertos cambios un poco chocantes para los catalanes tales como : llamar a Songohan como “Songohanda” o el KAME HAME HA como “ONDA VITAL” aparte de unos errores narrativos garrafales que le quitaban sentido al argumento de sagas épicas como al de PICCOLO y es que en la versión española KRILIN no esta muerto ,esta “desmayado” y y puesto cuando A3 compro la serie integran¡mente tuvo que doblar parte de la saga CELL ( el final ) y la saga BUU…Eso hizo que a partir de entonces se nos cayera los cojones al suelo ya que dicha cadena se paso por el “forro de los cojones” el argumento del serie inventándose y creando incongruencias importantes, se cambiaron muchas voces ,que no importaria si no fuera porque la mayoría eran de los mismísimos protagonistas tales como GOKU o GOHAN y por ultimo también tuvimos cambios de nombre de técnicas ( ahora los Saiyans tienen misiles y la Onda Vital muchas veces pasa a llamarse Luz infinita…).

En fin una lastima que A3 no se tomara en serio dicho anime y a dia de hoy ni siquiera a dia de hoy nadie no se haya planteado un redoblaje mas decente…

Pero el catalán tampoco se salva de incongruencias ya que el ejemplo mas claro es el de PICCOLO que se doblo literalmente de la version francesa y se rebautizo como Satanas Corpetit ,que se pasaron toda la saga de los SAIYAN y de NAMEK  gritando : KAME KAME HA o que se hacian un lio con los años que habian pasado desde la esplosion del planeta Namek …

Como doblaje creo que los dos tienen muy buenos actores de doblaje ,aunque a mi me tira mas el catalan he decir que la voz de KRILIN,MUTENROSHI o YAJIROBE no desmerecen para nada a la versión catalana ( es mas en la versión catalana el pobre Yaji sufre mas de un cambio de voz)

Asi que en mi humilde opinión lo que recomendaría a BOING es que en hubiera una versión multidioma donde pudieras escoger el doblaje que prefieras ( tanto catalan ,castellano,gallego …),vamos si puede escoger poder escuchar BAKUGAN en castellano o en ingles ¿porque no en idiomas regionales?

DRAGON BALL sea en el idioma que sea es mitica
DRAGON BALL sea en el idioma que sea es mitica
  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: